שיר השירים 2 Song of Songs 2
1 אֲנִי֙ [3] Pashta
חֲבַצֶּ֣לֶת הַשָּׁר֔וֹן [2] Zaqef
 
שֽׁוֹשַׁנַּ֖ת [2] Tip'cha
הָעֲמָקִֽים׃ [1] Silluq
2 3 2 1 I [3]
am a rose of Sharon, [2]
 
a lily [2]
of the valleys. [1]
2 כְּשֽׁוֹשַׁנָּה֙ [3] Pashta
בֵּ֣ין הַחוֹחִ֔ים [2] Zaqef
 
כֵּ֥ן רַעְיָתִ֖י [2] Tip'cha
בֵּ֥ין הַבָּנֽוֹת׃ [1] Silluq
2 3 2 2 Like a lily [3]
among thorns, [2]
 
so is my love [2]
among the daughters. [1]
3 כְּתַפּ֙וּחַ֙ [3 3] Pashta
בַּעֲצֵ֣י הַיַּ֔עַר [2] Zaqef
 
כֵּ֥ן דּוֹדִ֖י [2] Tip'cha
בֵּ֣ין הַבָּנִ֑ים [1] Etnachta
 
בְּצִלּוֹ֙ [3] Pashta
חִמַּ֣דְתִּי וְיָשַׁ֔בְתִּי [2] Zaqef
 
וּפִרְי֖וֹ [2] Tip'cha
מָת֥וֹק לְחִכִּֽי׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 2 3 Like an apple tree [3 3]
among the trees of the forest, [2]
 
so is my beloved [2]
among the sons; [1]
 
in his shadow [3]
I delighted to sit, [2]
 
and his fruit [2]
was sweet to my taste. [1]
4 הֱבִיאַ֙נִי֙ [3 3] Pashta
אֶל־בֵּ֣ית הַיָּ֔יִן [2] Zaqef
 
וְדִגְל֥וֹ עָלַ֖י [2] Tip'cha
אַהֲבָֽה׃ [1] Silluq
2 3 2 4 He has brought me [3 3]
to the banquet hall, [2]
 
and his banner over me [2]
is love. [1]
5 סַמְּכ֙וּנִי֙ [3 3] Pashta
בָּֽאֲשִׁישׁ֔וֹת [2] Zaqef
 
רַפְּד֖וּנִי [2] Tip'cha
בַּתַּפּוּחִ֑ים [1] Etnachta
 
כִּי־חוֹלַ֥ת אַהֲבָ֖ה [2] Tip'cha
אָֽנִי׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 5 Sustain me [3 3]
with raisins, [2]
 
refresh me [2]
with apples; [1]
 
for weak with love [2]
am I. [1]
6 שְׂמֹאלוֹ֙ [3] Pashta
תַּ֣חַת לְרֹאשִׁ֔י [2] Zaqef
 
וִימִינ֖וֹ [2] Tip'cha
תְּחַבְּקֵֽנִי׃ [1] Silluq
2 3 2 6 His left hand [3]
is under my head, [2]
 
and his right hand, [2]
it embraces me. [1]
7 הִשְׁבַּ֨עְתִּי אֶתְכֶ֜ם [4] Geresh
בְּנ֤וֹת יְרוּשָׁלַ֙͏ִם֙ [3 3] Pashta
בִּצְבָא֔וֹת [2] Zaqef
 
א֖וֹ [2] Tip'cha
בְּאַיְל֣וֹת הַשָּׂדֶ֑ה [1] Etnachta
 
אִם־תָּעִ֧ירוּ ׀ וְֽאִם־תְּע֥וֹרְר֛וּ [3] Tevir
אֶת־הָאַהֲבָ֖ה [2] Tip'cha
עַ֥ד שֶׁתֶּחְפָּֽץ׃ [1] Silluq
ס
1 2 3 4 2 2 3 7 I charge you [4]
O daughters of Jerusalem, [3 3]
by the gazelles, [2]
 
and [2]
by the does of the field; [1]
 
do not arouse or awaken [3]
love, [2]
until it so desires. [1]
§
8 ק֣וֹל דּוֹדִ֔י [2] Zaqef
הִנֵּה־זֶ֖ה [2] Tip'cha
בָּ֑א [1] Etnachta
 
מְדַלֵּג֙ [3] Pashta
עַל־הֶ֣הָרִ֔ים [2] Zaqef
 
מְקַפֵּ֖ץ [2] Tip'cha
עַל־הַגְּבָעֽוֹת׃ [1] Silluq
1 2 2 2 3 2 8 The voice of my beloved! [2]
Behold here [2]
coming; [1]
 
leaping [3]
over the mountains, [2]
 
bounding [2]
over the hills. [1]
9 דּוֹמֶ֤ה דוֹדִי֙ [3] Pashta
לִצְבִ֔י [2] Zaqef
 
א֖וֹ [2] Tip'cha
לְעֹ֣פֶר הָֽאַיָּלִ֑ים [1] Etnachta
 
הִנֵּה־זֶ֤ה עוֹמֵד֙ [3] Pashta
אַחַ֣ר כׇּתְלֵ֔נוּ [2] Zaqef
 
מַשְׁגִּ֙יחַ֙ [3 3] Pashta
מִן־הַֽחַלֹּנ֔וֹת [2] Zaqef
 
מֵצִ֖יץ [2] Tip'cha
מִן־הַחֲרַכִּֽים׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 2 3 2 9 My beloved is like [3]
a gazelle [2]
 
or [2]
a young buck; [1]
 
behold here standing [3]
behind our wall, [2]
 
gazing [3 3]
from the windows, [2]
 
peering [2]
from the lattices. [1]
10 עָנָ֥ה דוֹדִ֖י [2] Tip'cha
וְאָ֣מַר לִ֑י [1] Etnachta
 
ק֥וּמִי לָ֛ךְ [3] Tevir
רַעְיָתִ֥י יָפָתִ֖י [2] Tip'cha
וּלְכִי־לָֽךְ׃ [1] Silluq
1 2 2 3 10 My beloved responds [2]
and he says to me; [1]
 
“Arise you [3]
my love, my beautiful one, [2]
and come you away. [1]
11 כִּֽי־הִנֵּ֥ה הַסְּתָ֖ו [2] Tip'cha
עָבָ֑ר [1] Etnachta
 
הַגֶּ֕שֶׁם [2] ZaqefG
חָלַ֖ף [2] Tip'cha
הָלַ֥ךְ לֽוֹ׃ [1] Silluq
1 2 2 2 11 For behold the winter, [2]
it has passed; [1]
 
the rain, [2]
it is over [2]
it has gone. [1]
12 הַנִּצָּנִים֙ [3] Pashta
נִרְא֣וּ בָאָ֔רֶץ [2] Zaqef
 
עֵ֥ת הַזָּמִ֖יר [2] Tip'cha
הִגִּ֑יעַ [1] Etnachta
 
וְק֥וֹל הַתּ֖וֹר [2] Tip'cha
נִשְׁמַ֥ע בְּאַרְצֵֽנוּ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 12 The flowers, [3]
they have appeared in the land, [2]
 
the time of singing, [2]
it has come; [1]
 
and the voice of the turtledove, [2]
it is heard in our land. [1]
13 הַתְּאֵנָה֙ [3] Pashta
חָֽנְטָ֣ה פַגֶּ֔יהָ [2] Zaqef
 
וְהַגְּפָנִ֥ים ׀ סְמָדַ֖ר [2] Tip'cha
נָ֣תְנוּ רֵ֑יחַ [1] Etnachta
 
ק֥וּמִי *לכי **לָ֛ךְ [3] Tevir
רַעְיָתִ֥י יָפָתִ֖י [2] Tip'cha
וּלְכִי־לָֽךְ׃ [1] Silluq
ס
1 2 3 2 2 3 13 The fig tree, [3]
it has ripened its early figs, [2]
 
and the blossoming vines, [2]
they give off their fragrance; [1]
 
arise you [3]
my love, my beautiful one, [2]
and come you away.” [1]
§
14 יוֹנָתִ֞י [4] Gershayim
בְּחַגְוֵ֣י הַסֶּ֗לַע [3] Revi'i
 
בְּסֵ֙תֶר֙ [3 3] Pashta
הַמַּדְרֵגָ֔ה [2] Zaqef
 
הַרְאִ֙ינִי֙ [3 3] Pashta
אֶת־מַרְאַ֔יִךְ [2] Zaqef
 
הַשְׁמִיעִ֖נִי [2] Tip'cha
אֶת־קוֹלֵ֑ךְ [1] Etnachta
 
כִּי־קוֹלֵ֥ךְ עָרֵ֖ב [2] Tip'cha
וּמַרְאֵ֥יךְ נָאוֶֽה׃ [1] Silluq
ס
1 2 3 4 3 2 3 2 2 14 O my dove [4]
in the clefts of the rock, [3]
 
in the hiding place [3 3]
of the steep paths, [2]
 
let me see [3 3]
your form, [2]
 
let me hear [2]
your voice; [1]
 
for your voice is sweet [2]
and your form is lovely. [1]
§
15 אֶֽחֱזוּ־לָ֙נוּ֙ [3 3] Pashta
שֻֽׁעָלִ֔ים [2] Zaqef
 
שֻׁעָלִ֥ים קְטַנִּ֖ים [2] Tip'cha
מְחַבְּלִ֣ים כְּרָמִ֑ים [1] Etnachta
 
וּכְרָמֵ֖ינוּ [2] Tip'cha
סְמָדַֽר׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 15 Catch for us [3 3]
the foxes, [2]
 
the little foxes [2]
that spoil the vineyards; [1]
 
for our vineyards [2]
are in blossom. [1]
16 דּוֹדִ֥י לִי֙ [3] Pashta
וַאֲנִ֣י ל֔וֹ [2] Zaqef
 
הָרֹעֶ֖ה [2] Tip'cha
בַּשּׁוֹשַׁנִּֽים׃ [1] Silluq
2 3 2 16 My beloved is mine [3]
and I am his, [2]
 
who grazes [2]
among the lilies. [1]
17 עַ֤ד שֶׁיָּפ֙וּחַ֙ [3 3] Pashta
הַיּ֔וֹם [2] Zaqef
 
וְנָ֖סוּ [2] Tip'cha
הַצְּלָלִ֑ים [1] Etnachta
 
סֹב֩ דְּמֵה־לְךָ֨ דוֹדִ֜י [4] Geresh
לִצְבִ֗י [3] Revi'i
 
א֛וֹ [3] Tevir
לְעֹ֥פֶר הָאַיָּלִ֖ים [2] Tip'cha
 
עַל־הָ֥רֵי בָֽתֶר׃ [1] Silluq
ס
1 2 3 2 2 3 4 3 17 Until it is cool, [3 3]
the day, [2]
 
and they flee away, [2]
the shadows; [1]
 
turn you my beloved be like [4]
a gazelle, [3]
 
or [3]
a young buck [2]
 
on the jagged mountains. [1]
§
end of Song of Songs 2